"ثنائيات ثقافية": الترجمة جسرًا للقاء الثّقافات

صدر عن "مركز أوغاريت الثقافي" في مدينة رام الله، الذي يهتمّ بنشر الأدب الفلسطيني، كما يهتم بترجمة الأدب العالمي، كتاب جديد بعنوان "ثنائيات ثقافية"، يضمّ مختارات شعرية لثلاثة شعراء من أوروبا، بالإضافة إلى قصة لأديب رابع.

 

صدر عن "مركز أوغاريت الثقافي" في مدينة رام الله، الذي يهتمّ بنشر الأدب الفلسطيني، كما يهتم بترجمة الأدب العالمي، كتاب جديد بعنوان "ثنائيات ثقافية"، يضمّ مختارات شعرية لثلاثة شعراء من أوروبا، بالإضافة إلى قصة لأديب رابع.

المختارات التي صدرت بدعم من وزارة الثقافة الفلسطينية، جاءت محصلة لنشاط ثقافي قام به المركز خلال العام بكامله، بالاشتراك مع مؤسسات مثيلة من خمس دول أوروبية هي اليونان، وبلغاريا، ورومانيا، وصربيا، وقبرص.

الترجمة جسرًا للقاء الثّقافات

حمل هذا النشاط الذي استمرّ 12 شهرًا، عنوانًا رئيسيًّا، هو "لقاء الثقافات بين السطور"، وتوزعت فقراته بين الدول المشاركة، وكان لكلّ فقرة عنوان فرعيّ، من بينها عنوان "ثنائيات ثقافية"، الذي يخص الفقرة التي تمثل نشاط المشروع في فلسطين.

ولأن هدف المشروع يتلخّص في لقاء الثقافات، كانت ترجمة النصوص الأدبية بين اللغات المشاركة جزءًا أساسيا منه، وهو ما اهتمت به الثنائيات الثقافية خلال النصف الأول من العام، لتخرج بحصيلة أدبية مترجمة من اللغات الأربع المشاركة، إلى اللغة العربية، وليكون الاحتفاء بالترجمة ندوة ثقافية شارك فيها الأدباء الذين تمت ترجمتهم، بالإضافة إلى المترجمين، وجمهور من متابعي النشاطات الثقافية.

ميخائيل بيلشيف

اشتمل الكتاب، الذي تحدثت مقدّمته عن هذه الفعالية التي منحها المشروع الكامل اسم "نشاط رام الله"، على مختارات "ترجمتها مايا تسينوفا" لأديب بلغاريا وفنانها البارز، ميخائيل بيلشيف، الذي أصدر ستة دواوين شعرية، وألّف الموسيقى، وكتب سيناريوهات الأفلام، ولحن وقدم أغانيه على المسارح، وأصدر سبعة ألبومات غنائية.

ويتميز شعره بحساسية عالية تجاه خلجات النفس الإنسانية في مواجهة الحياة، وهو يقول مثلا في قصيدة "كآبة":

إنها تأتي، تضرب كالسكين

تموت عند الفجر، لكن ندبة الجرح تبقى

وتنزف، وأنا وحدي أعلم

كم يكلفني أنني ما زلت حيًّا هذه الليلة

وأتعانق مع نفسي.

ديمتريس كوزموبولوس

ومن اليونان كانت الترجمة التي أنجزها د. إبراهيم فاضل، من قصائد الشاعر ديمتريس كوزموبولوس، الحائز على جائزة الأكاديمية اليونانية، والذي ترجمت أشعاره إلى عديد من اللغات، وهي في غالبيتها أشعار تقف مع الإنسان في دفاعه عن الحرية ضدّ كل أعدائها.

 من قصائده ما كتبه على لسان "قائدة كتيبة أميركية في سجن أبو غريب":

حقّا، يكاد يغمى عليّ عندما أتساءل:

لماذا لا يكون هؤلاء الناس مثلي؟

عندما أجلده، تقطر مهجتي دما

ولكنّ الفتى الصغير كان صنوًا لي

كنت أعذّب أمّه، وهو لا يفتأ يحدّق بي

وأنا أتأمّل كلّ ذلك همست:

أماه! هي ذي صورتك في العربة!

دينو آدم

ويعتبر دينو آدم واحدًا من أبرز الشعراء في رومانيا المعاصرين، وشعره الذي ترجمته جورجيانا نيكوريا، عميق وإنسانيّ، معنيّ بالطبيعة إلى حدّ كبير، انطلاقا من إيمانه بالحرية أولا، وتفاؤله بالمستقبل.

يقول في قصيدته "فاصل إعدام":

على جدران الإعدام التي تحيط بالمدينة

رسم الأطفال زهورًا وابتسامات

مبتسمةً، أعدمت الفصيلةُ الزهور والأطفال والجدران..

وعلى الجدران بقيت الابتسامة

عابسةً، أعدمت الفصيلة الجدرانَ والابتسامة

ولم تبقَ إلا الابتسامة

الفصيلةُ تعدم. الابتسامة تبقى.

وكانت مساهمة صربيا على شكل قصة تحمل عنوان "ربيع فيليب الجبان"، تتحدّث عن حالة الجبن التي تنمو داخل الإنسان حين يتجنّب مواجهة ما يثيرها من ظروف لا يمكن أن تنتهي دون هذه المواجهة، والقصة التي ترجمها شادي عيسى، مكتوبة بلغة شفافة في رمزيتها، وبليغة التأثير.

التعليقات