31/10/2010 - 11:02

مختارات شعرية لسعدي يوسف في أمريكا

قام بترجمة القصائد الشاعر الليبي الأمريكي خالد مطاوع، الذي كتب مقدمة طويلة ومهمة عن شعر سعدي يوسف

مختارات شعرية لسعدي يوسف في أمريكا
أصدرت دار النشر الأمريكية المعروفة "وولف غراي" مختارات شعرية للشاعر العراقي الكبير سعدي يوسف. قام بترجمة القصائد الشاعر الليبي الأمريكي خالد مطاوع، الذي كتب مقدمة طويلة ومهمة عن شعر سعدي يوسف، وعن الشعرية العربية الراهنة.

المختارات صدرت تحت عنوان "بلا أبجدية، بلا وجه" في 186صفحة من القطع المتوسط، وتضمنت 88قصيدة إمتدت مما كتبه سعدي منذ عام 1955وحتى عام 1997، أي أنها لم تشمل أياً من قصائد سعدي يوسف التي كتبت في لندن في السنوات الأربع الأخيرة. وقسم مطاوع بالإتفاق مع الشاعر مراحل الكتاب بالشكل التالي:

المرحلة الأولى: البصرة، الكويت، بغداد من العام 1955إلى 1963، تضمن الكتاب 15قصيدة.

المرحلة الثانية: الجزائر من 1964إلى 1971/المرحلة الثالثة: بغداد من 1972إلى 1979/المرحلة الرابعة: الجزائر عام .1980/المرحلة الخامسة: اليمن بين عامي 1981و .1982/المرحلة السادسة: بيروت من 1979إلى 1982/المرحلة السابعة: دمشق، عدن، تونس، نيقوسيا وبلغراد من 1983إلى 1989/المرحلة الثامنة: باريس، تونس من 1989إلى 1991/المرحلة التاسعة: دمشق، عمان من 1992إلى
1997.في الغلاف الأخير للكتاب، يقول الشاعر الأمريكي المعروف وعضو الأكاديمية الأمريكية للشعر ريتشارد هاوارد وهو من الحائزين على جائزة بوليتزر مبكراً، يقول عن شعر سعدي يوسف "هذا الكتاب، محرر بطريقة أنيقة ولماحة، كما نعبر الآن. إن بين أيدينا ما يمثل تمثيلاً وافياً، أعمال واحد من أهم الكتاب في العالم العربي. نتعلم من الكتاب، الكثير ونستمتع غير قليل بهذه القصائد "اللطيفة"، في ترجمة تتحلى بالمرونة والحيوية. فرصة عظيمة أن يدخل شعاع نور جديد، في عتمة مطبقة".

وتقول الشاعرة الأمريكية مارلين هاكر، التي تعتبر من أشهر شعراء نيويورك في السنوات الأخيرة. أن: "سعدي يوسف ولد في العراق، لكنه، مع مر الأيام، ومع مذاقه الكوزموبوليتي، لم يعد شاعراً للعالم العربي وحده، بل صار شاعراً عالمياً لقد عاش وتواصل مع حضارات وآداب الجزائر ولبنان وفرنسا واليونان وقبرص ويوغسلافيا، مما أغنى شعره وزاده التزاماً. هذه القصائد مدينية وغنائية، ملتزمة بالنضالات البارزة لمرحلتنا (ومن بينها نضال الفلسطينيين الطويل من أجل تقرير المصير)، لكن هذه القصائد تشع في الوقت بصور إنسانية أمكن التوصل إليها عبر الإنتباه المكثف إلى الخصوصي، فخالد مطاوع نفسه الذي ترجم القصائد شاعر لغتين عالي الموهبة، وقد أبدع من جديد، نصوص سعدي يوسف، قصائد متينة لا تضاهى باللغة الإنجليزية" والجدير بالذكر أنها المرة الأولى التي تصدر فيها مثل هذه المختارات وبهذا الحجم لشاعر عربي باللغة الإنكليزية. فالكتب التي صدرت لبعض الشعراء العرب، إنما كانت تصدر عن منشوارت جامعية في أمريكا أو بريطانيا، وليس عن دار نشر معروفة.

التعليقات